Psalms 53:4

HOT(i) 4 (53:5) הלא ידעו פעלי און אכלי עמי אכלו לחם אלהים לא קראו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3808 הלא no H3045 ידעו knowledge? H6466 פעלי Have the workers H205 און of iniquity H398 אכלי who eat up H5971 עמי my people H398 אכלו they eat H3899 לחם bread: H430 אלהים God. H3808 לא they have not H7121 קראו׃ called upon
Vulgate(i) 4 numquid non cognoverunt qui operantur iniquitatem qui comedunt populum meum ut cibum panis
Wycliffe(i) 4 God, here thou my preier; with eeris perseyue thou the wordis of my mouth.
Coverdale(i) 4 How ca they haue vnderstondinge, that are the workers of wickednes, eatinge vp my people as it were bred, & call not vpon God?
MSTC(i) 4 How can they have understanding, that are the workers of wickedness, eating up my people as it were bread, and calling not upon God?
Matthew(i) 4 How can they haue vnderstandynge, that are the worckers of wyckednes, eatynge vp my people as it were breade, and call not vpon God?
Great(i) 4 Are not they without vnderstandynge that worcke wickednes, eating vp my people as yf they wolde eate bread? they haue not called vpon God.
Geneva(i) 4 Doe not the workers of iniquitie knowe that they eate vp my people as they eate bread? they call not vpon God.
Bishops(i) 4 Wyll not the workers of iniquitie vnderstande, eating vp my people [as if] they eated bread: that they do not call vpon God
DouayRheims(i) 4 (53:5) Shall not all the workers of iniquity know, who eat up my people as they eat bread?
KJV(i) 4 Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.
KJV_Cambridge(i) 4 Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.
Thomson(i) 4 They will not bethink themselves, they are all working iniquity, they are eating up my people as they do bread? They have not called upon God.
Webster(i) 4 (53:3)Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one.
Brenton(i) 4 (52:4) Will none of the workers of iniquity know, who devour my people as they would eat bread? they have not called upon God. There were they greatly afraid, where there was no fear:
Brenton_Greek(i) 4 Οὐχί γνώσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, οἱ κατεσθίοντες τὸν λαόν μου βρώσει ἄρτου; τὸν Θεὸν οὐκ ἐπεκαλέσαντο.
Leeser(i) 4 (53:5) Is there no knowledge in the workers of wickedness? who eat up my people as they eat bread: while they do not call on God.
YLT(i) 4 Have not workers of iniquity known, Those eating my people have eaten bread, God they have not called.
JuliaSmith(i) 4 Did not those transgressing know any thing? eating up my people, they ate bread: they called not upon God.
Darby(i) 4 Have the workers of iniquity no knowledge, eating up my people [as] they eat bread? they call not upon God.
ERV(i) 4 Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon God.
ASV(i) 4 Have the workers of iniquity no knowledge,
Who eat up my people [as] they eat bread,
And call not upon God?
JPS_ASV_Byz(i) 4 (53:5) 'Shall not the workers of iniquity know it, who eat up My people as they eat bread, and call not upon God?'
Rotherham(i) 4 Are the workers of iniquity, without knowledge? Devouring my people, [as] they devour food? Upon God, have they not called.
CLV(i) 4 Have they no knowledge, these contrivers of lawlessness, Who are devouring My people as they would devour bread? They do not call upon Elohim."
BBE(i) 4 Have the workers of evil no knowledge? they take my people for food, as they would take bread; they make no prayer to God.
MKJV(i) 4 Have the workers of iniquity no knowledge? They eat up my people as they eat bread; they have not called on God.
LITV(i) 4 Have the workers of evil not known, eating up My people as they eat bread? They have not called on God.
ECB(i) 4 Know not the doers of mischief - who eat my people as they eat bread? - who call not on Elohim?
ACV(i) 4 Have the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and call not upon God?
WEB(i) 4 Have the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and don’t call on God?
NHEB(i) 4 Have evildoers no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and do not call on God?
AKJV(i) 4 Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called on God.
KJ2000(i) 4 Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.
UKJV(i) 4 Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.
TKJU(i) 4 Do the workers of iniquity have no knowledge? Who eat up my people as they eat bread: They have not called upon God.
EJ2000(i) 4 Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread; they have not called upon God.
CAB(i) 4 Will none of the workers of iniquity know, who devour My people as they would eat bread? They have not called upon God. There were they greatly afraid, where there was no fear;
LXX2012(i) 4 For behold! God assists me; and the Lord is the helper of my soul.
NSB(i) 4 Have the workers of iniquity no knowledge? They eat up my people as they eat bread. They have not called upon God.
ISV(i) 4 Will those who do evil ever learn? They devour my people like they devour bread, and never call on God.
LEB(i) 4 Do not evildoers know, they who eat my people as though they were eating bread? They do not call on God.
BSB(i) 4 Will the workers of iniquity never learn? They devour my people like bread; they refuse to call upon God.
MSB(i) 4 Will the workers of iniquity never learn? They devour my people like bread; they refuse to call upon God.
MLV(i) 4 Have the workers of wickedness no knowledge, who eat up my people as they eat bread and do not call upon God?
VIN(i) 4 Have evildoers no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and do not call on God?
Luther1545(i) 4 Aber sie sind alle abgefallen und allesamt untüchtig. Da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer.
Luther1912(i) 4 Aber sie sind alle abgefallen und allesamt untüchtig; da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer.
ELB1871(i) 4 Haben keine Erkenntnis die, welche Frevel tun, die mein Volk fressen, als äßen sie Brot? Gott rufen sie nicht an.
ELB1905(i) 4 Alle sind Eig. Ein jeder ist abgewichen, sie sind allesamt verderbt; da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer.
DSV(i) 4 Een ieder van hen is teruggekeerd, te zamen zijn zij stinkende geworden, er is niemand, die goed doet, ook niet een.
Giguet(i) 4 Nul ne sera-t-il instruit parmi ces ouvriers d’iniquité qui dévorent mon peuple comme du pain?
DarbyFR(i) 4 Les ouvriers d'iniquité n'ont-ils aucune connaissance? Ils dévorent mon peuple, comme on mange du pain; ils n'invoquent point Dieu.
Martin(i) 4 Ils se sont tous retirés en arrière, et se sont tous rendus odieux : il n'y a personne qui fasse bien, non pas même un seul.
Segond(i) 4 Ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n'invoquent point Dieu.
SE(i) 4 ¿No tienen conocimiento todos esos que obran iniquidad, que comen a mi pueblo como si comiesen pan? A Dios no invocan.
ReinaValera(i) 4 ¿No tienen conocimiento todos esos que obran iniquidad? Que comen á mi pueblo como si comiesen pan: A Dios no han invocado.
JBS(i) 4 ¿No tienen conocimiento todos esos que obran iniquidad, que comen a mi pueblo como si comieran pan? A Dios no invocan.
Albanian(i) 4 Nuk kanë asnjë dije këta veprues të paudhësisë që gllabërojnë popullin tim sikur të hanin bukë, dhe nuk kërkojnë Perëndinë?
RST(i) 4 (52:5) Неужели не вразумятся делающие беззаконие, съедающие народ мой, как едят хлеб, и не призывающие Бога?
Arabic(i) 4 ألم يعلم فاعلو الاثم الذين يأكلون شعبي كما يأكلون الخبز والله لم يدعوا‎.
Bulgarian(i) 4 Нямат ли разум тези, които вършат грях, които изпояждат народа Ми, като че хляб ядат, и не призовават Бога?
Croatian(i) 4 No svi skrenuše zajedno, svi se pokvariše: nitko da čini dobro - nikoga nema.
BKR(i) 4 Aj, každý z nich nazpět odšel, napořád neužiteční učiněni jsou; není, kdo by činil dobré, není ani jednoho.
Danish(i) 4 Enhver er afvegen, de ere fordærvede til Hobe; der er ingen, som gør godt, end ikke een.
CUV(i) 4 作 孽 的 沒 有 知 識 麼 ? 他 們 吞 吃 我 的 百 姓 如 同 吃 飯 一 樣 , 並 不 求 告   神 。
CUVS(i) 4 作 孽 的 没 冇 知 识 么 ? 他 们 吞 吃 我 的 百 姓 如 同 吃 饭 一 样 , 并 不 求 告   神 。
Esperanto(i) 4 CXu ne prudentigxos tiuj, kiuj faras malbonon, Kiuj mangxas mian popolon, kiel oni mangxas panon, Kaj kiuj ne vokas al Dio?
Finnish(i) 4 Eivätkö pahantekiät sitä huomaitse? jotka minun kansaani syövät, niinkuin he söisivät leipää; vaan ei he Jumalaa avuksensa huuda.
FinnishPR(i) 4 (H53:5) Eivätkö he mitään käsitä, nuo väärintekijät, jotka saavat leipänsä syömällä minun kansaani, eivätkä avuksensa huuda Jumalaa?
Haitian(i) 4 Men, yo tout vire do bay Bondye. Yo tout yo mete tèt ansanm pou fè sa ki mal. Pa gen yonn ladan yo k'ap fè sa ki byen, non, pa menm gen yon sèl ladan yo.
Hungarian(i) 4 Mindnyájan elhajlottak, és valamennyien megromlottak, nincsen a ki jót cselekedjék, nincsen csak egy is.
Indonesian(i) 4 (53-5) Kata TUHAN, "Tak sadarkah orang-orang jahat itu? Mereka hidup dengan merampasi umat-Ku, dan tak pernah berdoa kepada-Ku."
Italian(i) 4 Non hanno essi alcuno intendimento, questi operatori d’iniquità, Che mangiano il mio popolo, come se mangiassero del pane, E non invocano Iddio?
ItalianRiveduta(i) 4 Son essi senza conoscenza questi operatori d’iniquità, che mangiano il mio popolo come mangiano il pane, e non invocano Iddio?
Korean(i) 4 죄악을 행하는 자는 무지하뇨 저희가 떡 먹듯이 내 백성을 먹으면서 하나님을 부르지 아니하는도다
Lithuanian(i) 4 Argi nesupranta piktadariai, kurie ryja mano tautą lyg duoną? Ir Dievo jie nesišaukia.
PBG(i) 4 Aleć oni wszyscy odstąpili, jednako się nieużytecznymi stali: niemasz, ktoby czynił dobrze, niemasz, i jednego.
Portuguese(i) 4 Acaso não têm conhecimento os que praticam a iniquidade, os quais comem o meu povo como se comessem pão, e não invocam a Deus?
Norwegian(i) 4 De er alle avveket, alle tilsammen fordervet; det er ikke nogen som gjør godt, enn ikke én.
Romanian(i) 4 ,,Şi-au perdut oare mintea ceice săvîrşesc nelegiuirea, de mănîncă pe poporul Meu, cum mănîncă pînea, şi nu cheamă pe Dumnezeu?``
Ukrainian(i) 4 Усі повідступали, разом стали огидними, нема доброчинця, нема ні одного!...